Keskustelu ohjeesta:Kuinka sivuja muokataan

Naruto.fi Wikistä
Versio hetkellä 7. huhtikuuta 2009 kello 14.54 – tehnyt Nuti (keskustelu | muokkaukset)
(ero) ← Vanhempi versio | Nykyinen versio (ero) | Uudempi versio → (ero)
Siirry navigaatioonSiirry hakuun

Mielestäni japanilaisia merkkejä voisi käyttää esimerkiksi hahmojen nimien merkityksiä selventäessä, mutta vain Triviaa-osiossa. Jos joku on eri mieltä ja hänellä on hyvä perustelu, saa kumota.

Toinen asia: Mielestäni olisi syytä laittaa myös sanalliset ohjeet japanilaisten merkkien kääntämiseen. Esimerkiksi Narutopediassa japanilaiset nimet romajisoidaan aivan eri tavalla kuin tässä wikissä, enkä pidä mahdottomana ajatuksena sitä, että jotkut ihmiset tekisivät tänne artikkeleja kääntämällä suoraan tai epäsuoraan Narutopediasta. Itse ainakin harrastan sitä.

Mielestäni ohjeisiin voisi laittaa suunnilleen tällaisen huomion:

--

Englanninkielisissä paikoissa romajisointi japaninkielisista merkeistä länsimaalaiseen kirjoitustapaan on tehty hieman eri tavalla kuin mitä täällä wikissä yleensä tehdään. Tässä wikissä romajisointitapa on uskollinen japanin tavumerkkijärjestelmille.

Mikäli et käytä romajisointigeneraattoreita syystä tai toisesta (et siis esimerkiksi tiedä nimen kana- tai kanjimuotoa), tarkista japaninkielisen sanasi kansainvälinen romajisointimuoto vaikkapa Narutopedian sivuilta seuraavasti:

Otetaan esimerkiksi Choujia käsittelevä sivu Narutopediasta. Hahmon esittelyartikkelin otsikossa on tietenkin hänen nimensä, mutta sen romajisointi on tehty yhdysvaltalaiseen tapaan, ja se poikkeaa lähinnä vokaalien pituuksien suhteen meikäläisestä tavasta. Älä katso otsikkoa, vaan hahmon kuvan alla olevaa nimeä. Sieltä löytyy hahmon nimen tarkka romajisointi, jonka perusteella hahmon nimen voi muuttaa täkäläiseen wiki-muotoon. Choujin nimen tarkka romajisointi on siis "Akimichi Chōji". Se muokataan muotoon "Akimichi Chouji", koska se vastaa sitä muotoa, miten Chouji kirjoitetaan kana-merkeillä. Vastaavia tarkkoja romajisointeja löytyy myös sivuston jutsujen nimien japaninkielisissä tarkennuksissa.

Tarkan romajisoinnin muoto vastaa täällä käytettävää muotoa. Vain vokaaleja tulee korjata seuraavasti: Yläviiva vokaalin yllä (esimerkiksi ō ja ū) tarkoittaa sitä, että kirjain lausutaan pitkänä. Esimerkiksi "Shippūden" lausutaan "Shippuuden", ja se myös kirjoitetaan täällä siten kuin lausutaan. Jenkit kirjoittaisivat taas "Shippuudenin" yleensä muodossa "Shippuden", siis yhdellä uulla, koska se on heikäläinen tapa ja vastaa paremmin heidän lausunta-kirjoitusjärjestelmäänsä.

Muutkin vokaalit noudattavat tätä sääntöä lukuun ottamatta vokaalia "ō", joka kirjoitetaan täällä "ou" mutta lausutaan "oo". "Jounin" on esimerkiksi tämän wikin muoto jenkkiläisestä muodosta "jonin" ja suomenkielisen Naruto-mangan muodosta "joonin", joista viimeisin vastaa parhaiten lausuttua muotoa muttei kana-muotoa.

--

Näin. Mitä tuumitte?

--Nuti 21. maaliskuuta 2009 kello 11.21 (UTC)


Juhuu? Harrastanko copypastea?

--Nuti 7. huhtikuuta 2009 kello 14.54 (UTC)