Dattebayo

Naruto.fi Wikistä
Siirry navigaatioonSiirry hakuun
Sanakirja.gif Tämä sivu kuuluu Wikin sanakirjaan

Dattebayo (eng. Believe it!) on Naruton yleensä käyttämä ilmaisu, jonka hän laittaa japaninkielisessä mangassa ja animessa melkein jokaisen lauseensa perään. Sana on Naruton oma versio japanin kielen olla-verbistä. Lisäksi hän päättää usein esimerkiksi kysymyslauseitaan "-ttebayo"-päätteeseen, mikä tuo lauseeseen vähän "Eikö vain?"-tyylisen soinnun. Naruto käyttää "dattebayoa" eniten sarjan alussa, mutta aikahypyn jälkeen sen käyttö on hieman vähentynyt. "Dattebayolle" ei ole tarkkaa suomennosta. Kun Kishimoto mietti Narutolle sopivaa iskulausetta, hänen mieleensä putkahti sattumalta "dattebayo", ja tämän fraasin avulla Naruton puheesta saatiin ainutlaatuista ja lapsenomaista.

Cartoon Networkilla esitettävissä englanniksi dubatuissa jaksoissa "dattebayo" on käännetty "believe it!" (suom. Usko se!), jotta Naruton lausahduksille saataisin alkuperäisen tyyppinen sävy ja jotta hahmon huulten liikkeet istuisivat paremmin ääninäyttelijän puheisiin, eikä piirroshahmolle jäisi "turhia suunliikkeitä". "Believe itin" käyttö kuitenkin haipui chuuninkokeiden aikoihin. Toinen käytetty käännös on "Do you get what I'm saying?" (suom. Tajusitko mitä sanoin?) Englanninkielisessä mangassa "dattebayoa" ei käytetä.

"Dattebayolla" on myös joitain johdoksia, joita on helpompi kääntää kuin varsinaista "dattebayoa". Esimerkiksi Naruton käyttämä kysymyslause "Nan dattebayo?" (tarkasti suom. Mitä dattebayo?) käännetään englannissa usein "What the heck?" (suom. Mitä hemmettiä?) Se on aika lähellä Naruton ilmausta "Nan da yo" (eng. What the hell, suom. Mitä helvettiä). "Wakkattebayo" taas tarkoittaa tajusin sen (eng. I got it). Verbeihin lisätty -ttebayo-pääte toimii vähän samassa tehtävässä kuin varsinainen "dattebayo".